top of page

​

WER IST HOGG TRANSLATIONS?

1989 wurde die Firma Hogg Translations als Ein-Frau-Unternehmen gegründet, das sich seitdem zu einem mittelständischen Übersetzungsbüro mit dem Schwerpunkt technische Übersetzungen entwickelt hat. Die Firma trägt noch immer den Namen der Gründerin Patricia Waller-Hogg. Inzwischen übersetzt und dolmetscht Hogg Translations aus den und in die meisten europäischen Sprachen, wobei wir ein ausgedehntes Netzwerk von Übersetzern nutzen.

 

WANN IST HOGG TRANSLATIONS VERFÜGBAR?

Unser Büro ist jeden Wochentag von 08:30 bis 18:00 MEZ geöffnet. Sie können uns telefonisch unter +32 2 215 31 59 erreichen oder uns eine E-Mail schicken.

 

WIE SOLLTE ICH EIN DOKUMENT ZUR ÜBERSETZUNG EINREICHEN?

Wir bevorzugen Dokumente in elektronischer Form (Word, Excel oder PowerPoint), da wir dann sofort im Dokument arbeiten können. So können wir die Textgestaltung des Ausgangstextes behalten. Wenn Sie nur ein Exemplar auf Papier haben, oder eine PDF-Datei, dann arbeiten wir damit. Aber bei großen Aufträgen oder wenn dies viel Textformatierungsarbeit erfordert, ist ein Aufpreis möglich.

 

IN WELCHEM FORMAT KANN ICH TEXTE ZUR ÜBERSETZUNG EINREICHEN?

Wir arbeiten mit den meisten üblichen Office-Programmen, hauptsächlich Microsoft Word, Excel und PowerPoint.

 

KANN ICH IHNEN TEXTE SCHICKEN, DIE ICH SPÄTER MÖGLICHERWEISE ÄNDERN MÖCHTE?

Selbstverständlich. Aber wir bitten Sie, uns schon im Voraus zu informieren. Am besten markieren Sie dann die später gemachten Änderungen im Ausgangstext. So kann unser Übersetzer in der Übersetzung die richtige Stelle finden und dort auch die Änderung vornehmen. Dann sind Sie sicher, dass die Übersetzung zu 100 % dem Ausgangstext entspricht, und dass der Stil in jeder Sprache erhalten bleibt.

 

WIE WIRD DER PREIS EINER ÜBERSETZUNG BERECHNET?

Abhängig von den Präferenzen des Kunden stellen wir Übersetzungen entweder zum Zeilenpreis oder zum Wortpreis in Rechnung. Deshalb ist jedes Angebot ein Kostenvoranschlag, der aufgrund des Ausgangstextes berechnet wird. Vergessen Sie aber nicht, dass Übersetzungen, abhängig von der Zielsprache, länger oder kürzer als der Ausgangstext sein können.

 

WIE SCHNELL KANN MEINE ÜBERSETZUNG GELIEFERT WERDEN?

Wir halten immer unsere vereinbarten Lieferfristen ein und machen nie leere Versprechungen. Dank unseres ausgedehnten Netzwerks an Übersetzern können wir auch in den meisten dringenden Fällen schnell Übersetzungen liefern, ohne Zugeständnisse an die Qualität zu machen. Wir vereinbaren eine Lieferfrist aufgrund Ihrer Bedürfnisse und der Verfügbarkeit des Übersetzers.

 

KÖNNEN SIE MIR IM VORAUS EINEN KOSTENVOSANSCHLAG MACHEN?

Auf Anfrage des Kunden erstellen wir ein Angebot.

​

WESHALB KOSTEN MANCHE SPRACHKOMBINATIONEN MEHR ALS ANDERE?

Weil es für bestimmte Sprachkombinationen schwieriger ist einen entsprechenden Übersetzer oder Dolmetscher zu finden. Das ist ganz einfach das Prinzip von Angebot und Nachfrage.

​

WANN GILT FÜR ÜBERSETZUNGEN EIN AUFPREIS?

Ein Aufpreis gilt nur für Eilaufträge, beeidigte Übersetzungen, oder wenn der Übersetzer sich unverhältnismäßig lange mit der Textgestaltung befassen muss. Wir werden Sie aber immer erst vorher informieren, wenn es einen Aufpreis gibt, so dass Sie immer wissen, wie viel Sie pro Zeile oder Wort bezahlen werden.

​

WAS IST EIN EILAUFTRAG?

Wenn der Übersetzer aufgrund des Umfangs des Projekts oder der kurzen Lieferfrist außerhalb der normalen Bürozeiten arbeiten muss, dann handelt es sich um einen Eilauftrag.

​

WAS SIND MUTTERSPRACHLER?

Muttersprachler sind Personen, die in ihre Muttersprache übersetzen oder dolmetschen. Die meisten Fachübersetzer und -dolmetscher arbeiten mit mehreren Ausgangssprachen. Hogg Translations arbeitet ausschließlich mit erfahrenen Muttersprachlern als Übersetzer und Dolmetscher, da dadurch die Qualität der Arbeit gewährleistet ist. Und nur jemand, der viele Jahre in einem bestimmten Sprachraum gelebt hat und die richtige Ausbildung oder Schulung hat, kann eine Übersetzung liefern, die nicht nur grammatisch richtig ist, sondern auch den richtigen Ton trifft.

WAS IST EIN DOLMETSCHER?

Ein Dolmetscher liefert eine mündliche Übersetzung. Je nach Situation erfolgt die Verdolmetschung simultan oder konsekutiv.

Beim Simultandolmetschen wird die Ausgangssprache in eine oder mehrere Zielsprachen übersetzt, während der Redner spricht. Bei dieser Form des Dolmetschens sitzen die Dolmetscher meistens in Dolmetschkabinen und ihre mündliche Übersetzung wird über Kopfhörer an das Publikum übertragen; oder die Dolmetscher sitzen oder stehen neben oder direkt hinter der Person/den Personen, für die sie dolmetschen und flüstern die Übersetzung.

Beim Konsekutivdolmetschen hält der Redner seine Rede mit Unterbrechungen, während derer der Dolmetscher dann jeweils den vorgetragenen Teil mündlich übersetzt.

ICH BRAUCHE EINEN DOLMETSCHER. KÖNNEN SIE MIR DABEI HELFEN?

Hogg Translations kann Ihnen dabei helfen, die Dolmetscher zu finden, die Sie für Ihre Veranstaltung brauchen. Außerdem können wir Sie über die erforderliche Art der Verdolmetschung sowie über die Anzahl der einzusetzenden Dolmetscher beraten. Für jede Veranstaltung helfen wir Ihnen zu bestimmen, welche Sprachkombinationen zu wählen sind, und welches Material in Ihrer Situation am besten geeignet ist, so dass Sie sich ganz auf Ihre Veranstaltung konzentrieren können, während wir uns um die Verdolmetschung kümmern.

 

ICH HABE EINEN TEXT, DER IN MEHRERE SPRACHEN ÜBERSETZT WERDEN MUSS / ICH BRAUCHE DOLMETSCHER FÜR MEHRERE SPRACHEN ZUR GLEICHEN ZEIT. KÖNNEN SIE MIR DABEI HELFEN?

Selbstverständlich. Wir übersetzen und dolmetschen ja aus den und in die meisten europäischen Sprachen. Wir bieten alle möglichen Sprachkombinationen an. Jedes Projekt wird vollständig von einer Person betreut. Wir finden die richtigen Übersetzer oder Dolmetscher für jedes Ihrer Projekte.

bottom of page